Драган Тепавчевич для "Glas Srpske": рассказ о поисках потерянного предка

Награды являются подтверждением того, что то, что я делаю, все еще ценно и качественно, и что у него будет читательская аудитория, что в конечном итоге является наиболее важным. Конечно, премия действительно мотивирует человека продолжать писать другую книгу после этого, и, безусловно, является удовлетворением за то, что было сделано.

Об этом он сказал в интервью для писателя «Глас Српске» Драгана Тепавчевича, лауреата этого года премии «Золотая сова» за роман «Кто-нибудь знает английский».

ГОЛОС: Можете ли вы рассказать нам что-нибудь о романе из первых рук?

TEPAVCEVIC: Короче говоря, это история о Герцеговине, через историю поиска потерянного предка. А именно, люди из профессии сказали моему прошлому роману «Город незваных детей», что это поиск личности. Он есть, и это поиск потерянного предка, который снова является поиском идентичности. По сути, это история исторического момента с конца 19-го и начала 20-го века, когда подавляющее большинство герцеговинцев вместе с черногорцами уехали в Америку. Затем было подсчитано, что в Америке их было от пятидесяти до семидесяти тысяч. Это было действительно большое количество для маленькой Герцеговины. Я использовал свою историю о потерянном предке, которая действительно существовала, чтобы сделать более широкую историю о Герцеговине, которая населяла весь мир и перемещала себя.

ГОЛОС: Роман, во всяком случае, говорит о переезде. Говоря о разделении и перемещении, невозможно не думать о «Себе» Милоша Црнянски. Оправдано ли изъятие этих связей в этом романе?

ТЕПАВЦЕВИЧ: У сербского народа была эта историческая судьба, куда-то двигаться. В этом романе я попытался сосчитать эти замечательные движения, годы и войны, в которых он исчез. Роман связывает эти истории. Упоминается в 1620-х годах, от "кровавого подземелья" до конца этой войны. Конечно, наибольшее внимание было уделено народу Герцеговины, который перенес эти миграции сначала в Косово между двумя мировыми войнами, а затем в поселение Воеводина. Я пытался сделать все это, по крайней мере, если бы я не объяснил это.

ГОЛОС: Что же, помимо языка и культуры, мы можем обеспечить и сохранить идентичность и в какой взаимосвязи идентичность человека и группы в этом романе?

TEPAVCEVIC: Я живу вне этого пространства в течение двадцати лет, и я часто говорю о том, что действительно поддерживает нашу личность в выселении. Нет сомнений, что это язык, религия и традиция. Это зависит от того, кто ваш собеседник и что он поставит на первое место, но даже сербская православная церковь в Австралии ставит язык первым в этих письмах. Язык, однако, потому что, если вы начинаете молиться Богу на языке Бога, это уже не так. В романе я рассказывал о том, как в те годы в Америке пытались сохранить обычаи и язык. Я записал это на месте, на самом старом сербском кладбище в Америке, в Джексоне, недалеко от Сан-Франциско, где я прошел от памятника к памятнику и записал надписи. Когда вы видите эти надписи, вы понимаете, что эти люди не были грамотны на своем сербском языке, но они пытались сохранить его. Здесь много выразительных выражений, например, «автор покоя с миром» или какое-то сочетание сербского и английского языков.

ГОЛОС: Великому роману нужно много вдохновения или кропотливой работы и исследований?

ТЕПАВЦЕВИЧ: Это другое. Несколько раз я говорил, что я не писатель, потому что в одном случае вы не поверите, слушайте интервью Горана Бреговича, который сказал, что музыкант - это тот, кто работает восемь часов над музыкой. Согласно этой логике, писатель должен писать по несколько часов в день. Я не пишу ежедневно, я пишу, когда у меня есть свободное время. Я называю себя писателем и кому это нужно. Работайте, работайте и просто работайте, писатель - это тот, кто должен постоянно работать. Этот роман созрел за двадцать лет.

Воздействие

ГОЛОС: Какие твои лучшие литературные модели?

TEPAVCEVIC: Я не мог извлечь литературную модель, но скажем, что первыми книгами, которые я упаковал, когда я уехал в Австралию, помимо Библии, были наборы Андрика и Достоевского. Я никуда не пойду без этих писателей. Мы заражены Андричем, и мы этого не знаем. В последнее время я читал «Мураками» и «Владимир Пистал», которые мне очень понравились как писателю, а затем Великичу и бывшему сограждане Мильенко Йерговичу.

Источник: Глас Српске Данко Кузманович

ГОЛОС: Можете ли вы рассказать нам что-нибудь о романе из первых рук?
Оправдано ли изъятие этих связей в этом романе?
ГОЛОС: Что же, помимо языка и культуры, мы можем обеспечить и сохранить идентичность и в какой взаимосвязи идентичность человека и группы в этом романе?
ГОЛОС: Великому роману нужно много вдохновения или кропотливой работы и исследований?